| Коментари по книгата | |
|
|
Автор | Съобщение |
---|
Dark_Red_Rose Преводачи
Брой мнения : 236 Points : 430 Reputation : 36 Join date : 20.06.2010
| Заглавие: Коментари по книгата Вто Юли 27, 2010 5:27 am | |
| Тук можете да коментирате! | |
|
| |
djenny_m модератор
Брой мнения : 933 Points : 1448 Reputation : 82 Join date : 30.06.2009 Age : 37 Местожителство : София
| Заглавие: Re: Коментари по книгата Сря Юли 28, 2010 4:56 pm | |
| Може ли някакво резюме за книгата?
Последната промяна е направена от djenny_m на Чет Юли 29, 2010 4:23 pm; мнението е било променяно общо 1 път | |
|
| |
Dark_Red_Rose Преводачи
Брой мнения : 236 Points : 430 Reputation : 36 Join date : 20.06.2010
| Заглавие: Re: Коментари по книгата Сря Юли 28, 2010 6:05 pm | |
| Ами малко по- късно. Можете да изчате нали? | |
|
| |
djenny_m модератор
Брой мнения : 933 Points : 1448 Reputation : 82 Join date : 30.06.2009 Age : 37 Местожителство : София
| Заглавие: Re: Коментари по книгата Сря Юли 28, 2010 6:56 pm | |
| | |
|
| |
MuryG
Брой мнения : 148 Points : 250 Reputation : 4 Join date : 04.07.2010
| Заглавие: Re: Коментари по книгата Чет Юли 29, 2010 1:16 am | |
| Това определено няма да го чета. Много се извинявам,но такива преводи без редакция ме изнервят, Сорка..... | |
|
| |
Dark_Red_Rose Преводачи
Брой мнения : 236 Points : 430 Reputation : 36 Join date : 20.06.2010
| |
| |
Lindor<33 Преводачи
Брой мнения : 313 Points : 617 Reputation : 45 Join date : 19.07.2009 Age : 28 Местожителство : Велико Търново
| Заглавие: Re: Коментари по книгата Чет Юли 29, 2010 3:05 am | |
| Съжалявам, ама и аз подкрепям мнението на Мъри. Просто някои изречения са направо неразбираеми... Пунктуацията е под всякаква критика. Времената са омешани много яко... Не бързай толкова, никой не те гони... Вземи ги прочитай нещата преди да ги пуснеш - сам ще видиш, че няма особен смисъл. Разочарована съм, честно казано. Сорка и от мен. И беше редно да пуснете първо резюмето, както казах - никой не те гони. Явно те дразни това, че само казвам кое как да става, ама очевидно има смисъл да го правя. Нищо против Криси. Сори пак. Или го оправи т`ва и гледай занапред да бъде по-добре, или те махам от превода. Нищо лично. | |
|
| |
Dark_Red_Rose Преводачи
Брой мнения : 236 Points : 430 Reputation : 36 Join date : 20.06.2010
| Заглавие: Re: Коментари по книгата Чет Юли 29, 2010 4:39 pm | |
| | |
|
| |
MuryG
Брой мнения : 148 Points : 250 Reputation : 4 Join date : 04.07.2010
| Заглавие: Re: Коментари по книгата Чет Юли 29, 2010 5:46 pm | |
| Както каза Lindor - никой не те гони. Знам колко е трудно да се превежда,да намериш точната дума,правилно да се изразиш и т.н. Ще ти дам няколко примера от текста: "След две разширени пътешествия до Ирак, армейският специалист Уейн Дентън, си помисли никога повече няма да бъде студен отново" "Обратно в дома си в Каспър, Уайоминг, Уейн беше тихо дете в задната част на класа." За съжаление има доста такива....хм....буквално преведени изрази.... Просто не бързай,изпипай нещата така,че сам да си доволен от това,което си превел. Успех | |
|
| |
Dark_Red_Rose Преводачи
Брой мнения : 236 Points : 430 Reputation : 36 Join date : 20.06.2010
| Заглавие: Re: Коментари по книгата Чет Юли 29, 2010 5:48 pm | |
| Не знам, просто не мога точно да им намеря смисъла и карам покрай тях | |
|
| |
Lindor<33 Преводачи
Брой мнения : 313 Points : 617 Reputation : 45 Join date : 19.07.2009 Age : 28 Местожителство : Велико Търново
| |
| |
Dark_Red_Rose Преводачи
Брой мнения : 236 Points : 430 Reputation : 36 Join date : 20.06.2010
| Заглавие: Re: Коментари по книгата Чет Юли 29, 2010 9:17 pm | |
| | |
|
| |
MuryG
Брой мнения : 148 Points : 250 Reputation : 4 Join date : 04.07.2010
| Заглавие: Re: Коментари по книгата Чет Юли 29, 2010 11:55 pm | |
| - Dark_Red_Rose написа:
- [color=red]
Back home in Casper, Wyoming, Wayne was the quiet kid in the back of the class. Добре бре а това тогава как ще стане ако не е по моя начин! Ами по твоя начин е буквално,а така не се превеждат много изрази не само в английския. Щом не знаеш израза "the quiet kid in the back of the class" да беше попитал някой. Означава човек,който никога не споделя какво е чел,гледал по ТВ,какви игри играе и т.н. Ако не се появи в клас,съучениците му няма да забележат и едва ли ще им пука, ако не се появи отново.Все едно не е съществувал..... Незабележим........аутсайдер...... | |
|
| |
Lindor<33 Преводачи
Брой мнения : 313 Points : 617 Reputation : 45 Join date : 19.07.2009 Age : 28 Местожителство : Велико Търново
| Заглавие: Re: Коментари по книгата Пет Юли 30, 2010 12:12 am | |
| - Dark_Red_Rose написа:
- ще се добитвам вече и до нея.. нали е общ превод
Back home in Casper, Wyoming, Wayne was the quiet kid in the back of the class. Добре бре а това тогава как ще стане ако не е по моя начин!
After two extended tours in Iraq, Army Specialist Wayne Denton thought he’d never be cold again. Или пък това Първото изречение в книгата. 1. В родния си град - Каспър, Уайоминг, Уейн беше мълчаливото дете от задния чин. (нещо по-близо до буквалното, аз така бих го превела, мисля, че горе-долу и като смисъл е добре)
2. След две продължителни обиколки из Ирак, войсковият специалист Уейн Дентън си помисли, че никога няма да му е студено отново. (смисъл, че там нали са жеги все, пустини т`ва - онова... )
Ъмм, според мен изтрий тази тема и почни всичко отначало. Пуснете резюмето първо, след това имаше едно посвещение там (На майка ми дрън-дрън...), има и преди всяка глава цитати от някакви книги/филми, които предполагам, че помагат да се разбере политическата страна на книгата - те също ще са полезни, ако ги преведете. | |
|
| |
MuryG
Брой мнения : 148 Points : 250 Reputation : 4 Join date : 04.07.2010
| Заглавие: Re: Коментари по книгата Пет Юли 30, 2010 12:50 am | |
| he’d never be cold again - хладнокръвен,безучастен, равнодушен, Аз пък имах предвид какво е преживял. Така го разбрах,де | |
|
| |
Lindor<33 Преводачи
Брой мнения : 313 Points : 617 Reputation : 45 Join date : 19.07.2009 Age : 28 Местожителство : Велико Търново
| Заглавие: Re: Коментари по книгата Пет Юли 30, 2010 3:08 am | |
| Ами аз гледах г/д в контекст нещо, щото безчувствен не ми се връзва с Ирак... Бе ддз, който трябва да си ги превежда. Варианти много. | |
|
| |
Dark_Red_Rose Преводачи
Брой мнения : 236 Points : 430 Reputation : 36 Join date : 20.06.2010
| Заглавие: Re: Коментари по книгата Чет Авг 05, 2010 4:49 pm | |
| Ехоо! Хора, извинявам се но на 14 отивм на море и сигурно след 25 ще има нови попълнения в превода. | |
|
| |
Lindor<33 Преводачи
Брой мнения : 313 Points : 617 Reputation : 45 Join date : 19.07.2009 Age : 28 Местожителство : Велико Търново
| Заглавие: Re: Коментари по книгата Чет Сеп 02, 2010 3:09 am | |
| Ами на мен пак не ми харесва. Съжалявам, може би съм прекалено критична, но лично на мен не ми е приятно четенето. Просто на някои места си личи ужасно много как словореда си е директно от английския, а на български може да звучи доста по-добре попринцип. Има още доста какво да се желае.
Идейка: Да не кажа препоръка, ама понеже и без т`ва все ви се бъркам... Та, що не се пробвате с редактор? Може би Криси, ако това няма да забавя още повече работата, а може и някой друг - предполагам, че все накой ще се навие. Защото горе-долу като смисъл нещата са добре, но оформянето не ми харесва на мен и си мисля, че ако минава през още един човек, ще стане ок. | |
|
| |
Dark_Red_Rose Преводачи
Брой мнения : 236 Points : 430 Reputation : 36 Join date : 20.06.2010
| |
| |
Lindor<33 Преводачи
Брой мнения : 313 Points : 617 Reputation : 45 Join date : 19.07.2009 Age : 28 Местожителство : Велико Търново
| |
| |
djenny_m модератор
Брой мнения : 933 Points : 1448 Reputation : 82 Join date : 30.06.2009 Age : 37 Местожителство : София
| Заглавие: Re: Коментари по книгата Съб Ное 13, 2010 1:21 am | |
| Искам да попитам дали този превод ще се завърши някога или темата да се изтрива? Няма смисъл да заема място само, като не се работи по нея от месеци...никакви новини няма тука. | |
|
| |
Dark_Red_Rose Преводачи
Брой мнения : 236 Points : 430 Reputation : 36 Join date : 20.06.2010
| Заглавие: Re: Коментари по книгата Вто Ное 23, 2010 1:46 am | |
| Тъпият гаден университет не ми оставя време, а като се прибера в Сливен майка всеки път ме затрупва с задачи.... Гадно ми е .... Не мога да намеря поне 1 час на ден да превеждам. Дори и да започна, мога единствено по 5-10 реда да преведа, но и това е нещо..... Гадно е да си студент. Най-различни работи са ти на главата.... | |
|
| |
MuryG
Брой мнения : 148 Points : 250 Reputation : 4 Join date : 04.07.2010
| Заглавие: Re: Коментари по книгата Сря Ное 24, 2010 11:11 pm | |
| Не си само ти студент,а и много от преводачите са заети хора. Това е несериозно отношение | |
|
| |
Sponsored content
| Заглавие: Re: Коментари по книгата | |
| |
|
| |
| Коментари по книгата | |
|